По мнению А.А.Леонтьева, характерной чертой перевода является заданность программы извне [Леонтьев, 1969, 169]. Иными словами, программа переводческой деятельности задается переводимым текстом и ситуацией коммуникативного акта. Понятие программы в данном случае совпадает с понятием инварианта перевода, так как "таким инвариантом является как раз внутренняя программа речевого высказывания — система функционально "нагруженных" смыслами элементов предметно- изобразительного кода или действий над подобными элементами. А поскольку смысл есть функция соотнесенности мотивации и целенаправленности деятельности, выбор программы обусловлен предшествующим опытом организма (вероятностное прогнозирование), а структура программы, в частности,— факторами ситуации и контекста, постольку все эти факторы релевантны при переводе и должны быть привлекаемы при его психологическом анализе" [там же, 172]. английские идиомы

Ниже мы остановимся подробнее на проблеме инварианта при переводе. Здесь же ограничимся выражением принципиального согласия с мнением А.А.Леонтьева о заданности извне программы переводческого действия. На наш взгляд, это в целом справедливое утверждение нуждается лишь в некотором уточнении с учетом коммуникативной интенции самого переводчика.

Перечень детерминантов программы перевода был бы явно неполным, если бы мы не приняли во внимание той принципиально важной роли, которую играет при этом установка на рецептора, на преодоление "межкультурного барьера", на традицию и норму перевода. В свое время, характеризуя внутренний механизм порождения высказывания при переводе, автор высказал предположение о том, что поиск оптимального решения при переводе заключается в последовательном приближении к оптимальному варианту путем перебора нескольких возможных вариантов и отклонения тех, которые не соответствуют определенным функциональным критериям [Швейцер, 1973, 60]. Такое представление о переводе согласуется, на наш взгляд, с распространенной в современной психологии идеей вероятностного прогнозирования, восходящей к "модели будущего" Н. А.Бернштейна и основанной на том, что выбор того или иного способа деятельности представляет собой постулирование возможных исходов из наличной ситуации, их последовательный перебор под углом зрения определенных критериев выбора [Леонтьев, 1969, 264].

Подобно другим моделям перевода, модель проб и ошибок не может претендовать на универсальность. В частности, она не может быть применима в экстремальной ситуации, например в синхронном переводе, когда время нахождения варианта сокращается до минимума и требуется автоматизм переводческих навыков. Однако в целом данная гипотеза подтверждается наблюдениями над деятельностью переводчиков (материалы этих наблюдений будут рассмотрены ниже).

Hosted by uCoz